Husk på dialekterne i forbindelse med sprogundervisning

06 November 2020 Anders Lundtang Hansen

editorial

Man siger, at en jyde og en skotte kan tale sammen, selvom de langt fra taler samme sprog.

Det er fordi, de taler så langt fra det, man betragter som udgangspunktet for det respektive sprog, at man joker med, at så må de jo kunne tale sammen.

I denne artikel vil vi koncentrere os om vores eget modersmål, som vi nok tager for giver, hvordan man taler det herhjemme.

Men se på sådan et udbredt sprog som spansk: Ikke alene taler man det i hjemlandet Spanien, men der er også mange tidligere spanske kolonier og derudover områder, hvor man taler spansk.

Hvor mange afarter af spansk tror du så, at der findes derude?

Ofte undervises man jo i den vanlige version af et sprog, om man så vokser op med det, eller man kommer til et land og skal lære sproget i landet at kende.

Det er bare så meget lettere sagt end gjort, når man også tænker dialekter ind i ligningen.

Husk på de lokale variationer i sproget

En ting er jo den accent, som man har, når man taler et andet sprog, men når man taler om dialekter, så se bare på vores lille andedam:

Der er fynsk, sydsjællandsk, vestjysk, bornholmsk, og det kunne blive ved.

Godt nok er mange af de dialekter ved at gå ud, fordi Danmark og verden generelt bliver mindre, og vi flytter mere rundt, men dialekterne eksisterer endnu.

Derfor kan man godt have svært ved at forstå en jyde, hvis man er bornholmer og omvendt, selvom man er oplært med det samme sprog.

For dialekter er uskrevne regler for, hvordan man udtaler sproget, der ikke altid lige giver mening.

Derfor lærer man den slags bedst ved at prøve sig frem, men det er ikke rigsdansk, så det kan gøre en integreret i det lokale område, hvis man ikke gør grin med det, men rigsdansk er stadig det mest gældende.

More articles